Los ‘estadounidismos’ entran en el Diccionario de la RAE
Cultura – El País, Madrid
La
Academia Norteamericana de la
Lengua Española (ANLE) anunció la inclusión de “estadounidismos” en la
próxima edición del Diccionario
de la Real Academia Española (DRAE). Se trata de términos propios del español
que se habla en Estados Unidos y que se han ido acuñando a lo largo de los
últimos años, entre ellos billón, email, hispanounidense, paralegal (asistente
de abogados) o van (microbús).
Con
más de 55 millones de hispanos, EE UU es el segundo país en número de
hispanohablantes. “El reconocimiento de la RAE de los estadounidismos es un
reflejo de la creciente influencia del español de EE UU”, asegura Gerardo
Piña-Rosales, presidente de la ANLE.
La próxima edición impresa del DRAE
incluirá palabras como aplicar, con el significado de solicitar; departamento,
para referirse a un ministerio; parada, para designar un desfile; o elegible,
en el sentido de beneficiario. “Son términos en español que reflejan la
idiosincrasia nacional [en referencia a EE UU]”, explica en conversación
telefónica Piña-Rosales. “Son modalidades del idioma al que se han debido habituar
los hispanohablantes que han ido llegando a EE UU”, puntualiza.
Piña-Rosales
se muestra satisfecho de la inclusión en el DRAE de esos estadounidismos -término
que la RAE también ha aceptado con la definición de “palabra o uso propios del
español hablado en los Estados Unidos de América”- porque supone “un
reconocimiento por parte de la RAE de la existencia de un Español exclusivo,
propio de EE UU, al igual que lo hay en otros países de habla hispana:
argentinismos, mexicanismos…”.
Entre
los criterios de selección para determinar qué palabras se incluían y cuáles no
ha primado, explica el presidente de la ANLE, su grado de penetración en el
habla, su presencia en la prensa o su uso habitual en las traducciones. “Si
aquí hablas de Ministerio en lugar de Departamento, ningún hispanohablante te
va a entender”, puntualiza Piña-Rosales.
Incluirá
palabras como aplicar, con el significado de solicitar, departamento, para
referirse a un ministerio, parada, para designar un desfile, o elegible, en el
sentido de beneficiario
La
idea de identificar estadounidismos
con la intención de incorporarlos en el diccionario surgió hace cuatro años con
motivo del acuerdo de colaboración que firmó la ANLE con el Gobierno de EE UU
para asesorar a sus distintos departamentos / ministerios en la traducción al
castellano de sus formularios e impresos públicos y de sus páginas web. “Fruto
de esta cooperación la Academia está logrando mejorar, normativizar y defender
el correcto uso de la lengua española en este país”.
El
presidente de la ANLE alerta sobre el error de equiparar los estadounidismos con el
espanglish, otro término también aceptado por la RAE con cuya definición
disiente. “Los estadounidismos
son términos propios del español que se habla en EE UU, mientras que el espanglish
es un ‘fenómeno lingüístico’ en el que, a diferencia de lo que se sostiene en
el DRAE, no creo que 'deforme elementos léxicos y gramaticales del español y
del inglés', se trata más bien de saltos, mezclas de un idioma a otro”,
defiende Piña-Rosales.
Lo
que se podrá decir
En
poco tiempo frases como: “He enviado un ‘email’ con una ‘aplicación’ para
‘rentar’ un piso frente a la tienda de ‘bagels’”, no podrá ser considerada una
mala traducción del inglés. Estos términos son algunos que se contienen en el
listado que la ANLE ha enviado a la Real Academia para su inclusión en la
próxima edición de su Diccionario con la marca EU (Estadounidismo)
- Agencia.
Por calco del inglés, todo tipo de entidad que normalmente tiene otros
equivalentes en los países hispanohablantes, como entidad, dependencia,
organismo, etc.
- Bagel.
Vocablo inglés de uso común que denota un panecillo en forma de rosquita
salada.
- Billón.
Mil millones.
- Departamento.
Ministerio; agencia gubernamental
- Email.
Vocablo inglés de uso común que denota correo electrónico
- Hispanounidense.
Persona de habla, origen o ascendencia hispana que reside en los Estados
Unidos de América.
- Latino.
Designación común de los hispanounidenses.
- Parada.
Desfile popular con carrozas
- Paralegal.
Oficio de asistente de abogados
- Phishing. Vocablo
inglés de uso común en el español de Estados Unidos que denota una técnica
delictiva de adquirir datos de usuarios de correo electrónico
- Podiatría.
Podología
- Pretzel.
Vocablo inglés de uso común que denota una galleta con forma de lazo y a
veces también de palito.
- Rentar.
Alquilar
- Suplementar.
Completar, complementar
- Trillón.
Mil billones
- Van.
Apócope de caravan.
Microbús o camioneta cerrada de cuatro ruedas que se utiliza para
transportar cargas o tiene varias filas de asientos.
- Estanflación.
Calco del inglés: stagflation,
palabra compuesta a partir de stagnation, estancamiento, e inflation,
inflación). Indica el momento o coyuntura económica en que, dentro de una
situación inflacionaria, se produce un estancamiento de la economía y el
ritmo de la inflación no cede.
- 28 de diciembre, 2009
- 10 de abril, 2013
- 8 de junio, 2015
- 4 de septiembre, 2015
Artículo de blog relacionados
Por Brian Fincheltub El Republicano Liberal Más que por sinceridad, en un acto...
4 de marzo, 2014El País, Madrid Irán y Venezuela no podrían ser países más diferentes. Piadosos...
22 de junio, 2009La Segunda Santiago.– En un primer momento, los expertos de la industria estimaron...
2 de octubre, 2009- 17 de octubre, 2008